Eastern Spirit


 
ИндексЛинк към основния сайтРегистрирайте сеВход

Share | 
 

 Всякакви питания за японски език

Go down 
Иди на страница : 1, 2, 3, 4  Next
АвторСъобщение
postmortem
Посветен


Gender : Male
Capricorn Dragon
Брой мнения : 97
Age : 29
Местожителство : Своге

ПисанеЗаглавие: Всякакви питания за японски език   Сря Авг 26, 2009 9:29 am

Понеже откакто се подвизавам във форума доста често получавам разнородни питания свързани с преводи от японски, реших да направя тази тема, където надявам се ще мога да отговоря на някои от най-често задаваните въпроси. Също така смятам, че може всеки, който има някакъв конкретен въпрос за превод, да го зададе тук, за да може и в бъдеще да бъде използвано като справка.

И така, като за начало ще направя една транскрипционна таблица за най-често използваните транскрипции от латиница на български. Правя уточнение, че там, където има повече от два варианта, те са взаимнозаменяеми, но първият е по-често срещан:

Редът "а"
a i u eo
а и у ео
Редът "ка"
ka kiku ke ko kyakyukyo
ка ки ку ке ко кякюкьо
Редът "га"
ga gigu gego gyagyugyo
га ги гу ге го гягюгьо
Редът "са"
sa shi, si su seso sha, shyashu, shyusho, shyo
са ши су сесо шашу шо
Редът "дза"
za, dzajizu, dzu ze, dzezo, dzoja, jyaju, jyujo, jyo
дза, заджидзу, зудзе, зедзо, зоджаджу джо
Редът "та"
ta chi, titsu, tutetocha, chyachu, chyucho, chyo
та чицу те точа чучо
Редът "да"
da ji, didzu, zu, dudedojya, dyaju, dyujo, dyo
да джидзу, зуде доджа джуджо
Редът "на"
na ni nu ne no nyanyu nyo
нани ну не но ня нюньо
Редът "ха"
ha hifu heho hyahyuhyo
ха хи фухе хо хяхюхьо
Редът "па"
pa pipu pepo pyapyupyo
па пи пупе по пяпюпьо
Редът "ба"
ba bibu bebo byabyubyo
ба би бубе бо бябюбьо
Редът "ма"
ma mimu me mo mya myu myo
мами муме мо мя мю мьо
Редът "я"
ya yuyo
яю йо, ьо
Редът "ра"
ra riru re ro rya ryu ryo
рари ру ре ро ря рю рьо
Други
wawon, m*
вао н, м*
*звуковете "н" и "м" в японски се бележат с един знак, но при английската транскрипция се прави разграничение, което е валидно и в български.


Последната промяна е направена от postmortem на Пет Авг 28, 2009 4:45 pm; мнението е било променяно общо 1 път
Върнете се в началото Go down
http://blogvrazblog.blogspot.com/
postmortem
Посветен


Gender : Male
Capricorn Dragon
Брой мнения : 97
Age : 29
Местожителство : Своге

ПисанеЗаглавие: Re: Всякакви питания за японски език   Пет Авг 28, 2009 4:42 pm

Японските обръщения

В този пост смятам да поясня малко повече за обръщенията, които се използват в японския език и как и дали да ги превеждаме. Като начало трябва да се каже, че ако се превеждат тези обръщения никак не е уместно да се ползват множеството обръщения навлезли от английски, френски и т.н. от сорта на "сър", "мистър", "мадам" и т.н., освен ако контекстът изрично не го изисква. Също трябва да спомена, че някои от обръщенията са непреводими и ако държите да превеждате обръщенията просто ще се наложи да ги пропускате.

Често срещани:
-san - г-н, г-жа, г-жица
-chan/-kun - практически непреводимо, оставяте само името
-sama/-dono - господарю, господарке (понякога се използват с ироничен привкус и тогава може да използвате различни вариации като "всемогъщи", "вездесъщи" и т.н., но само в шеговит контекст)
-sempai - може да се каже, че е непреводимо, евентуално може като "старши", но само ако става въпрос за отношения на работното място, например
-kouhai - по-неопитен и по-низш в йерархията, няма адекватен превод
-sensei - евентуално може да се преведе като "учителю", но съветвам и тук по-скоро да се оставя само името, тъй като това обръщение се използва и за лекари, професори и т.н.
-senshuu - за спортисти, евентулано като "състезател", или в зависимост от спорта, за който става въпрос

Аз лично съм привърженик на идеята обръщенията да се оставят във вида, в който са на японски. Все пак това тук са любителски преводи, а не професионални, но вие си преценете.

Фамилни:
okaa-san/kaa-san - майка, мамо
otou-san/tou-san - татко, тате
onee-san/nee-san - кака, како (както и в българския, може да се обръщат с "како" и към по-голямо момиче, което не е в семейството, но им е близко)
onii-san/nii-san - батко, бате (казаното за onee-san важи и тук)
otouto - по-малък брат, братче (тъй като в българския нямаме определена дума за това ви предлагам да не го превждате навсякъде където се споменава, а да го замествате с име или местоимение)
imouto - по-малка сестра, сестричка (казаното за "otouto" важи и тук)
ojii-san/jii-san - дядо (спокойно се използва и за хора извън семейството, както и в български)
obaa-san/baa-san - баба, бабо (и това също се използва за хора извън семейството)
oji-san - чичо
oba-san - леля, лельо (и "чичо" и "лельо" пак са обръщения, които могат да се използват към хора, които не са роднини)

Както е видно, с изключение на "майка" и "татко", всички други могат да бъде използвани и извън семейството. Съветвам ви в тези случаи не винаги да ги превеждате, а да използвате имена и местоимения като заместители, където е възможно, защото японците не се уморяват да ги повтарят и на български понякога звучи тромаво или странно.
Върнете се в началото Go down
http://blogvrazblog.blogspot.com/
postmortem
Посветен


Gender : Male
Capricorn Dragon
Брой мнения : 97
Age : 29
Местожителство : Своге

ПисанеЗаглавие: Re: Всякакви питания за японски език   Пон Авг 31, 2009 4:25 pm

Още няколко думи за фонетиката на японския език.

Удължени гласни:
В японския когато сричка завършваща на "о" или "ю" е следвана от буквата "У" гласната се удължава и респективно става - "оо" или "юу". Това при транскрипция на латиница се предава по два начина - или с изписване "ou"/"uu" или с "ō"/"ū". В българската транскрипция, обаче, обикновено това не се отбелязва по никакъв начин. Т.е. ако имаме следните имена на английски:
Kintarou/Kintarō на български ще бъде просто Кинтаро, а не Кинтароу или нещо от сорта.
Yuuki/Yūki ще бъде просто Юки, макар в случая да оеднаквяваме две напълно различни японски имена (Yuuki и Yuki имат различни значения в японския език). Просто така е прието в български.
Така че недейте да транслитерирате съвсем буквално използваните в английските преводи имена, за да не се получават недоразумения.

Удвояване на съгласни:
В японския се среща удвояване на съгласните, което в английската транскрипция се отбелязва просто с удвоение на буквите, като например "kk", "tt". Това се прави и в българската транскрипция. Т.е. в такива случаи се транслитерира буквално - "tt" = "тт", "kk" = "кк" и т.н.

Трябва да спомена и за един апостроф, който понякога може да бъде видян в някои транскрипции на имена. Той винаги е след звука "н" и се дължи на факта, че за разлика от другите съгласни, в японския "н" може да съществува и без да е следвана от гласна. Когато го има в английската транскрипция просто го поставете на същото място и в българската. Ето един пример:
Shin'ichiro - Шин'ичиро

И накрая да вметна нещо, което се надявам да ви е полезно. Правилно е да се изписва "чайна церемония", а не "чаена церемония". Няма много общо с японския език, но е масова грешка и понеже е термин, който се среща по японските филми реших да го спомена тук. Надявам се да не е някакво нарушение на правила Wink
Върнете се в началото Go down
http://blogvrazblog.blogspot.com/
Ragnos
Администратор
avatar

Gender : Male
Taurus Dragon
Брой мнения : 2059
Age : 30
Местожителство : HATE CITY

ПисанеЗаглавие: Re: Всякакви питания за японски език   Вто Сеп 01, 2009 10:27 pm

В такъв случай да попитам за нещо, което срещнах наскоро.
При транскриптирането на името Kouga Gennosuke кой от тези варианти е най-верен?

Кога Генноске
Коуга Генноске
Кога Геноске
Коуга Геноске

Грешно ли е името Shin'ichi да се напише просто Шиничи, или трябва задължително да е Шин'ичи с апостроф?

Dogen Zenji се транскриптира Доген Зенджи или Доген Дзенджи? (за това питам, защото чувам че го произнасят Зенджи, но Zen отделно го чувам ясно като Дзен)

Каквото кажеш, това приемам за вярно.

_________________
Every move we make, every step we take - that's the price we pay,
every rule we break, every move we fake - that's the price we pay!
Върнете се в началото Go down
http://www.easternspirit.org/
postmortem
Посветен


Gender : Male
Capricorn Dragon
Брой мнения : 97
Age : 29
Местожителство : Своге

ПисанеЗаглавие: Re: Всякакви питания за японски език   Сря Сеп 02, 2009 8:09 am

Името е Кога Генноске или Кога Генносуке - малко е спорно кое е по-правилно, дали "ске" или "суке". Първото е по-близо по проинзошение, второто по изписване на японски. Гледам, че "ске" е често разпространено из официални български преводи, но мисля че и двете са правилни. Което си избереш.

При името Шин'ичи - ако на английски има апостроф е хубаво да се запази. Работата е там, че на японски Шин'ичи и Шиничи се произнасят по различен начин. Дори и за човек, който не е наясно с езика е разбираемо, защото Шин'ичи се произнася ши-Н-и-чи, като "н" се чува доста отчетливо, докато без апостроф е просто ши-ни-чи. Но ако няма апостроф на английски и не сте самите вие сигурни за какво става въпрос просто си го пишете без апострофи и не му мислете толкова много. А и в крайна сметка ако се притесняваш, от това как ще се възприеме апострофът от гледащите, не е толкова голяма грешка и де не се изпише. Wink

А за последния въпрос - и Доген Дзенджи и Доген Зенджи е правилно. Чуваш го като "з", защото идва веднага след "н" и е по-трудно да се произнася като "дз". Затова реално е "з", но за японците тези двете са един и същ звук, така че, което си избереш. Лично на мен "дз" винаги ми е звучало по-близо до японското, но това не прави "з" по-малко правилно. Smile
Върнете се в началото Go down
http://blogvrazblog.blogspot.com/
Ragnos
Администратор
avatar

Gender : Male
Taurus Dragon
Брой мнения : 2059
Age : 30
Местожителство : HATE CITY

ПисанеЗаглавие: Re: Всякакви питания за японски език   Сря Сеп 02, 2009 8:42 am

postmortem написа:
Името е Кога Генноске или Кога Генносуке - малко е спорно кое е по-правилно, дали "ске" или "суке". Първото е по-близо по проинзошение, второто по изписване на японски. Гледам, че "ске" е често разпространено из официални български преводи, но мисля че и двете са правилни. Което си избереш.
А, това точно ме подсети, че винаги ми е било интересно защо в имена като Sasuke, Innosuke, Shinnosuke и пр. в произнасянето се изпуска "у"-то. Благодаря за помощта. Smile

_________________
Every move we make, every step we take - that's the price we pay,
every rule we break, every move we fake - that's the price we pay!
Върнете се в началото Go down
http://www.easternspirit.org/
postmortem
Посветен


Gender : Male
Capricorn Dragon
Брой мнения : 97
Age : 29
Местожителство : Своге

ПисанеЗаглавие: Re: Всякакви питания за японски език   Сря Сеп 02, 2009 9:27 am

Всъщност то реално не се изпуска. Просто ние не го чуваме Smile Или поне така ще ти каже японец ако му зададеш същия въпрос. Laughing
Ако накараш един японец да ти произнесе тези имена бавно и отчетливо винаги ще ги произнесе със едно ясно "су". Но при бързо говорене го предъвкват и не се чува. Проблемът е там, че това "у" всъщност е звук, който е някъде между нашето "ъ" и "у" и е нещо, към което нашето ухо не е привикнало. Отделно е трудно за произнасяне, а в разговорния език по правило всичко трудно за произнасяне се предъвква или пропуска - т.нар. елизия. И за да не влизам в излишни подробности, накратко в това се състои проблемът. За мен лично би трябвало да си се изписва "суке", но явно напоследък е прието по-скоро "ске" - и двете не са грешка.
Върнете се в началото Go down
http://blogvrazblog.blogspot.com/
parab
Администратор
avatar

Брой мнения : 1855

ПисанеЗаглавие: Re: Всякакви питания за японски език   Сря Сеп 02, 2009 9:33 am

След тези обяснения се сещам за един много популярен израз - "Много те харесвам", който има точно две в по-уважителния случай "преглъщания" на u. Пише се "daisuku desu" - произнасясе се или поне ние го чуваме "дайски дес". Мисля, че трябва да помислим и за видео и аудио уроци за целта Wink
Върнете се в началото Go down
postmortem
Посветен


Gender : Male
Capricorn Dragon
Брой мнения : 97
Age : 29
Местожителство : Своге

ПисанеЗаглавие: Re: Всякакви питания за японски език   Сря Сеп 02, 2009 12:52 pm

Да, и аз докато пишех се сетих за "suki desu". Общо взето същата работа. Ако някоя японка например се превзема и говори бавно и сладичко, и в двете позиции "su" би се чувало перфектно. Но в нормален разговор звучи като "ски дес".
Иначе аудио и видео уроци из интернет има доста. Аз лично не съм търсил, но съм попадал случайно на няколко. Друг е въпросът доколко хората, които ги водят, са достатъчно компетентни и особено в случай, че са чужденци - произношението им в 90% от случаите е сгрешено. Американците, особено, са доста некадърни в това отношение.
А български версии досега за съжаление не съм чувал.
Върнете се в началото Go down
http://blogvrazblog.blogspot.com/
Ragnos
Администратор
avatar

Gender : Male
Taurus Dragon
Брой мнения : 2059
Age : 30
Местожителство : HATE CITY

ПисанеЗаглавие: Re: Всякакви питания за японски език   Чет Сеп 17, 2009 8:18 pm

Трябва ми малко помощ за няколко имена и месности:

Hieizan
Miura - Миура?
Tokiyori - Токийори?
Ji-uen - Джи-уен?
Eiheiji
Еjo - Eджо или Ежо (чува се Ежо)
TEI RYUSHIN
AIKAWA SHOW
TETSUO - ТЕЦУО?
BANMEI - БАНМЕИ или БАНМЕЙ?

И малко питане от будистката доктрина (не знам дали ще го знаеш)

Zen съм го превел като Дзен, а не като Зен
Zazen - Зазен?
sutra - сутра?

и последно: има ли значение дали се пише дзен-будистки монах или дзен будистки монах (със / без тире)?

_________________
Every move we make, every step we take - that's the price we pay,
every rule we break, every move we fake - that's the price we pay!
Върнете се в началото Go down
http://www.easternspirit.org/
elyon
Пълководец
avatar

Gender : Female
Cancer Snake
Брой мнения : 270
Age : 29
Местожителство : The Land of Bishounen

ПисанеЗаглавие: Re: Всякакви питания за японски език   Чет Сеп 17, 2009 9:11 pm

Тука и аз мога да помогна (дано семпай не възразява Smile ) postmortem, ако видиш някакви грешки или не си съгласен, спокойно можеш да ме поправиш Smile
Hieizan - Хиейзан/Хиейдзан или планината Хией
Miura - Миура
Tokiyori - Токийори
Ji-uen - да, Джи-уен, само дето хич не ми звучи японски... Да не би да става дума за нещо китайско?
Eiheiji - Eйхейджи или храмът Ейхей (ji - будистки храм)
Еjo - Eджо (в японския няма "ж" Wink )
TEI RYUSHIN - Тей Рюшин
AIKAWA SHOW - ако става дума за този човек, предполагам, че Аикава Шо става Smile
TETSUO - Тeцуо, да Smile
BANMEI - iспоред мен Банмей е по-удачният избор Smile


Zen на български Е Дзен, така че не се притеснявай, правилно си го превел Wink
Zazen - принципно може и зазен, и дзадзен, че и задзен, но не ти препоръчвам първото (на мен поне не ми звучи добре, но пък задзен ми звучи най-правилно Laughing )
sutra е сутра, да Laughing
(ако си питал за значението на Дзен работите, предполагам, че можеш да погледнеш в wiki, има ги (знам, тъп отговор ^_^"))


За последния ти въпрос не съм съвсем сигурна... Опитвам се да си спомня часовете по езикова култура - със сигурност сме го казвали... Подозирам, че трябва да е с тире, но изобщо не съм сигурна, тъй че няма да е лошо да потърсиш второ мнение (ясно колко съм внимавала Laughing )


Надявам се да съм помогнала Smile
Върнете се в началото Go down
Ragnos
Администратор
avatar

Gender : Male
Taurus Dragon
Брой мнения : 2059
Age : 30
Местожителство : HATE CITY

ПисанеЗаглавие: Re: Всякакви питания за японски език   Чет Сеп 17, 2009 9:24 pm

elyon написа:
Надявам се да съм помогнала Smile
И още как, благодаря много!
Zazen като го произнасят се чува Зазен, макар че твоят семпай казва, че това често е измамно впечатление, а в случая и двете интерпретации са верни. Smile Но като ровех в българската литература по въпроса, го открих само като Зазен (което не значи, че задължително е вярно). За езиковата култура и мен ме е яд, също не помня. Very Happy

_________________
Every move we make, every step we take - that's the price we pay,
every rule we break, every move we fake - that's the price we pay!
Върнете се в началото Go down
http://www.easternspirit.org/
Ragnos
Администратор
avatar

Gender : Male
Taurus Dragon
Брой мнения : 2059
Age : 30
Местожителство : HATE CITY

ПисанеЗаглавие: Re: Всякакви питания за японски език   Чет Сеп 17, 2009 9:28 pm

elyon написа:
Eiheiji - Eйхейджи или храмът Ейхей (ji - будистки храм)
Забравих нещо. В английските субтитри са написали the Eiheiji temple, а друг храм Kennin (Кеннин) - the Kennin temple, но като се заслушах наистина произнасят Kenninji. Въпросът ми е следния: Eiheiji, след като присъства допълнението temple, да го преведа като "храмът Ейхейджи" или "храмът Ейхей"? Smile

_________________
Every move we make, every step we take - that's the price we pay,
every rule we break, every move we fake - that's the price we pay!
Върнете се в началото Go down
http://www.easternspirit.org/
elyon
Пълководец
avatar

Gender : Female
Cancer Snake
Брой мнения : 270
Age : 29
Местожителство : The Land of Bishounen

ПисанеЗаглавие: Re: Всякакви питания за японски език   Чет Сеп 17, 2009 9:35 pm

Принципно самото име на храма е Ейхей. Това "джи" накрая всъщност е йероглифът 寺 (ji), който в японския се добавя след името на будистки храм и означава точно будистки храм, така че според мен е доста странно да има и "джи", и храм. Практически става "храмът храм Ейхей" или нещо такова Rolling Eyes Laughing
За езиковата култура - ще трябва да преговарям по това нещо, че поне да пиша грамотно, само да си докопам тетрадката Laughing

ПС: Какво стана с двойните постове? Laughing Wink
(сори, не се сдържах Embarassed )
Върнете се в началото Go down
Ragnos
Администратор
avatar

Gender : Male
Taurus Dragon
Брой мнения : 2059
Age : 30
Местожителство : HATE CITY

ПисанеЗаглавие: Re: Всякакви питания за японски език   Чет Сеп 17, 2009 9:44 pm

elyon написа:
Принципно самото име на храма е Ейхей. Това "джи" накрая всъщност е йероглифът 寺 (ji), който в японския се добавя след името на будистки храм и означава точно будистки храм, така че според мен е доста странно да има и "джи", и храм. Практически става "храмът храм Ейхей" или нещо такова Rolling Eyes Laughing
Ясно, поправям.


elyon написа:
ПС: Какво стана с двойните постове? Laughing Wink
(сори, не се сдържах Embarassed )
Двойните постове не са проблем, но от числото три нагоре ми прилошава. Laughing

_________________
Every move we make, every step we take - that's the price we pay,
every rule we break, every move we fake - that's the price we pay!
Върнете се в началото Go down
http://www.easternspirit.org/
postmortem
Посветен


Gender : Male
Capricorn Dragon
Брой мнения : 97
Age : 29
Местожителство : Своге

ПисанеЗаглавие: Re: Всякакви питания за японски език   Чет Сеп 17, 2009 11:20 pm

Няма много какво да добавя към постовете на ученолюбивата кохай. Smile
По принцип в английски е прието храмовете да остават с това "джи" отзад - например Todaiji Temple. В български обаче се превежда обикновено "храмът Тодай" или в много редки случаи "храмът Тодай-джи", но за мен е неправилно. Това е нещо като "планината Фуджияма", вместо "планината Фуджи". Това са поредните ненужни останки от руското влияние в преводите от японски.
Колкото до "дзен-будистки монах", по принцип правилото е, че ако при членуване членът пада на втората дума, а не на първата, се пише полуслято. Не знам доколко това е валидно в случая, тъй като дзен е чуждица в български, но ако го напишеш полуслято не смятам, че е грешка.
Zazen на мен винаги ми е звучало като "дзадзен", но тука имаш свобода на избор както спомена elyon. Smile Все пак тъй като "дзен" в "дзадзен" е същото като в "дзен будизъм" е хубаво да го запазиш така.
Върнете се в началото Go down
http://blogvrazblog.blogspot.com/
Ragnos
Администратор
avatar

Gender : Male
Taurus Dragon
Брой мнения : 2059
Age : 30
Местожителство : HATE CITY

ПисанеЗаглавие: Re: Всякакви питания за японски език   Чет Сеп 17, 2009 11:36 pm

postmortem написа:
Zazen на мен винаги ми е звучало като "дзадзен", но тука имаш свобода на избор както спомена elyon. Smile Все пак тъй като "дзен" в "дзадзен" е същото като в "дзен будизъм" е хубаво да го запазиш така.
Ок, Дзадзен да бъде. Благодаря и на двама ви! cheers

_________________
Every move we make, every step we take - that's the price we pay,
every rule we break, every move we fake - that's the price we pay!
Върнете се в началото Go down
http://www.easternspirit.org/
ireto_rs
Небесен пратеник
avatar

Gender : Female
Sagittarius Rat
Брой мнения : 1278
Age : 33
Местожителство : софия

ПисанеЗаглавие: Re: Всякакви питания за японски език   Пет Окт 09, 2009 5:29 pm

Сигурно Шефа ще ме набие, че ви занивам с това, но за мен е важно...
Може ли някой да ми каже какво пише на татуировката... до тук разбрах, че е свързано със светлина Smile
Spoiler:
 
Върнете се в началото Go down
postmortem
Посветен


Gender : Male
Capricorn Dragon
Брой мнения : 97
Age : 29
Местожителство : Своге

ПисанеЗаглавие: Re: Всякакви питания за японски език   Съб Окт 10, 2009 8:22 am

Пише "Хикари но сенши", което значи "Воин на светлината".
Върнете се в началото Go down
http://blogvrazblog.blogspot.com/
ireto_rs
Небесен пратеник
avatar

Gender : Female
Sagittarius Rat
Брой мнения : 1278
Age : 33
Местожителство : софия

ПисанеЗаглавие: Re: Всякакви питания за японски език   Съб Окт 10, 2009 8:48 am

Много благодаря Very Happy
Върнете се в началото Go down
ilian1
V.I.P
avatar

Gender : Female
Aquarius Pig
Брой мнения : 305
Age : 47
Местожителство : Варна

ПисанеЗаглавие: Re: Всякакви питания за японски език   Пон Окт 19, 2009 1:14 pm

Може ли някой да ми направи превод на малко имена:
Haruma Miura
Nobuaki Kaneko
Meisa Kuroki
Kyosuke Yabe
Tsutomu Takahashi
Kaname Endo
Yusuke Kamiji
това са малко артисти ( да не пиша глупусти в торента си) Very Happy
и още малко:
Taiga Narumi
Housen Gakuen
Благодаря предварително! cheers
Върнете се в началото Go down
mrnkaloto
Небесен пратеник
avatar

Gender : Female
Брой мнения : 1601

ПисанеЗаглавие: Re: Всякакви питания за японски език   Пон Окт 19, 2009 3:10 pm

Харума Миура
Нобуаки Канеко
Мейса Куроки
Кьоске Ябе
Цутому Такахаши
Канаме Ендо
Юске Камиджи
Тайга Наруми
Хосен Гакуен

_________________
Върнете се в началото Go down
https://www.facebook.com/editalbum.php?aid=162091&add=1&id=167508
ilian1
V.I.P
avatar

Gender : Female
Aquarius Pig
Брой мнения : 305
Age : 47
Местожителство : Варна

ПисанеЗаглавие: Re: Всякакви питания за японски език   Вто Окт 20, 2009 5:35 am

Благодаря миличка!
Върнете се в началото Go down
Ragnos
Администратор
avatar

Gender : Male
Taurus Dragon
Брой мнения : 2059
Age : 30
Местожителство : HATE CITY

ПисанеЗаглавие: Re: Всякакви питания за японски език   Пет Окт 30, 2009 2:15 pm

Имам едно по-особено питане...

Думи като "шиноби" и "хокаге" трябва ли да се членуват в употребата им на български? Имам предвид в ситуации като:
I'm the Hockage - Аз съм Хокагето.
I wish I had died like the Hockages... - Ще ми се да бях загинал като Хокагетата...

и подобни употреби на шинобито, шинобитата и пр.

Не е ли по-правилно да се запази оригиналната форма "хокаге", "шиноби" и вместо членуването им да се използват други думи и местоимения, като например:
"Аз съм сегашният Хокаге" или "Аз съм Петият хокаге и т.н."
"Ще ми се да бях загинал като другите Хокаге..."

И още едно нещо.
В кой род е по-добре да се използва "шиноби". Един шиноби (в м.р.) или едно шиноби (в ср.р.)?

_________________
Every move we make, every step we take - that's the price we pay,
every rule we break, every move we fake - that's the price we pay!
Върнете се в началото Go down
http://www.easternspirit.org/
postmortem
Посветен


Gender : Male
Capricorn Dragon
Брой мнения : 97
Age : 29
Местожителство : Своге

ПисанеЗаглавие: Re: Всякакви питания за японски език   Пет Окт 30, 2009 6:02 pm

По правило думи, които са от чужд произход и не са масово навлезли в езика не търпят промени. Т.е. не се членуват, а е и желателно, особено с японските думи, да се избягва множествено число. Що се отнася до род - в японския няма род, така че при думи като шиноби просто гледаш дали става въпрос за жена или мъж и пишеш един шиноби, една шиноби, много шиноби и т.н. Ако става въпрос за шиноби по принцип, а не конкретен човек в българския е прието да се използва мъжки род в тези случаи. Например Какаши казва на Наруто, Сакура и Сасуке "Един шиноби никога не трябва да прави това." Smile
Върнете се в началото Go down
http://blogvrazblog.blogspot.com/
Sponsored content




ПисанеЗаглавие: Re: Всякакви питания за японски език   

Върнете се в началото Go down
 
Всякакви питания за японски език
Върнете се в началото 
Страница 1 от 4Иди на страница : 1, 2, 3, 4  Next

Права за този форум:Не Можете да отговаряте на темите
Eastern Spirit :: The Eastern Spirit Subbing Squad! :: Субтитри :: Всичко за преводача и редактора-
Идете на: